Пост-фото: надпись на пергаменте | © Габи Штейн на Pixabay
Вальтер Скотт между 1802 и 1804 годами написал поэму "«Песнь о последнем менестреле»", в котором он обращается к пограничной ситуации между Шотландией и Англией.
Чтобы привлечь внимание к этому несколько более длинному стихотворению, я просто повторяю свой любимый отрывок из 1-й части шестой из шести песен, составляющих это стихотворение.
Дышит там человек, с такой мертвой душой,
Вальтер Скотт, 1804 г.
Кто никогда себе не сказал:
Это моя, моя родная земля!
Чье сердце никогда не горело в нем,
Как дома он повернулся по стопам,
От скитаний по чужой пряди!
Если такой там дышит, иди, пометь его хорошенько;
Для него не набухают восторги Менестреля;
Высокий, хотя его титул, гордый своим именем,
Безгранично его богатство, как может претендовать желание;
Несмотря на эти титулы, власть и деньги,
Негодяй, сосредоточивший все в себе,
Живущий, лишится справедливой славы,
И, дважды умирая, сойдет
В гнусную пыль, из которой он возник,
Неоплаканный, непочтенный и невоспетый.
И если вас сейчас интересует все стихотворение, вы найдете его Прямо здесь.
Тот факт, что стихи могут быть очень длинными, хорошо известен тем из нас, кто немного старше. колокольчик Шиллера еще в школе приходилось учить наизусть, уже знали.
Но есть альтернативы. Вот почему я помещаю стихотворение здесь в конце Мацуо Башо с 1686 года до:
Фуру ике я
Мацуо Басё, 1686 г.
Кавадзу Тобикому
мидзу но ото
В переводе на немецкий это звучит примерно так:
Старый пруд
Лягушка прыгает в
всплеск.